Programa – Nivel C2

Objetivos comunicativos

Producción oral

  • Afrontar una conversación informal con naturalidad
  • Usar conscientemente expresiones idiomáticas y coloquiales
  • Intuir los elementos implícitos y las relaciones entre los interlocutores
  • Relacionar las intervenciones propias con las de los otros interlocutores
  • Producir discursos largos con fluidez y naturalidad
  • Sustituir con desenvoltura una palabra que no se recuerda
  • Reformular con desenvoltura un punto difícil del discurso

Comprensión oral y escrita (cambiar interlínea)

  • Entender conversaciones formales e informales sobre cualquier tema
  • Entender cualquier discurso de un italiano nativo en una variedad regional
  • Ser capaz de seguir clases, conferencias y presentaciones públicas sobre cualquier tema
  • Entender intervenciones en simposios científicos y discursos formales en ocasiones oficiales
  • Reconocer rápidamente las informaciones más importantes en cualquier texto
  • Entender ensayos divulgativos y textos científicos
  • Entender un texto de procedimiento legal o burocrático
  • Entender e interpretar de manera crítica las formas del lenguaje literario
  • Poder afrontar textos literarios del siglo XX (prosa y poesía); ensayos de crítica literaria, recensiones de obras de arte
  • Poder afrontar textos de argumento filosófico, antropológico, sociológico
  • Entender códigos, leyes, normativas, actas judiciales y notariales; circulares ministeriales, avisos y correspondencia de entes públicos, convocatorias de oposiciones, etc.
  • Entender textos y revistas con lenguaje médico
  • Entender instrucciones largas y complejas relativas al funcionamiento de una maquinaria

Producción escrita

  • Escribir cartas formales sobre cualquier argumento
  • Escribir textos informativos y/o argumentativos claros y fluidos sobre un argumento complejo con cohesión y coherencia, en un estilo apropiado y eficaz
  • Tomar apuntes de clases y seminarios sobres temas complejos
  • Resumir informaciones esenciales de diversas fuentes
  • Ser capaz de resumir textos complejos
  • Ser capaz de escribir una tesina de licenciatura

Gramática

  • Sustantivos con plural doble
  • Plural de sustantivos no numerables
  • Plural de los sustantivos compuestos de uso menos frecuente
  • Palabras “macedonia
  • Uso del artículo con el infinitivo sustantivado
  • Oscilaciones en el uso del artículo determinado con los apellidos célebres
  • Uso del artículo determinado con los nombres de ciudades (la Milano da bere, la Bologna medievale)
  • Uso del artículo indeterminado para designar entidades únicas (una Venezia da sogno)
  • Fraseología y expresiones relacionadas con las preposiciones
  • Adverbios, profrases o siglas con la función de adjetivo (gente bene, giornata no)
  • Otros superlativos irregulares (celeberrimo, miserrimo, etc.)
  • Otros verbos pronominales en frases coloquiales (farsi una birra, beccarsi, etc.)
  • Perífrasis verbales como va fatto
  • Regencia de las preposiciones (sdraiarsi per terra, sul letto)
  • Pronombres elocutivos: ella, Loro, lor signori
  • Correlativos (uno…un/l’altro…;, gli uni…gli altri, etc.)
  • Omisión del artículo para subrayar el carácter técnico de una locución (intentare causa, depositare istanza di scarcerazione)
  • Adaptación gráfica de los adjetivos derivados de nombres extranjeros (egheliano, freudiano, shakespeariano/scespiriano, etc.)
  • Superlativo a través de los prefijos arci-, ultra-, iper-, mega-
  • Usos de los participios absolutos en el lenguaje jurídico-administrativo (fatti salvi i diritti…, attese le istanze)
  • Uso de egli
  • Otros demostrativos costui, questi, quegli; costei, colei; costoro, codesto
  • Pronombres y adjetivos indefinidos de uso menos frecuente: certuni, taluno, tutti quanti, qualsivoglia, chicchessia, cadauno
  • Otros usos de la preposición a con valor modal (a carattere generale) y da con valor causal (intossicazione da botulino)
  • Otros adverbios y locuciones adverbiales de tiempo (sovente, di qui a, or sono, talvolta, talaltra)
  • Otros adverbios de lugar (colà, costà, costì, ivi, quivi)
  • Frases interrogativas retóricas en forma positiva o negativa (è vero o non è vero che…, non sarai mica…)
  • Frases exclamativas construidas con un imperativo (guarda chi si vede!)
  • Frases temporales introducidas por allorché, allorquando, dacchè e con il costrutto participio passato + che + indicativo (giunto che fu)
  • Frases causales introducidas por tanto più che, posto che, atteso che, essendo che, nella misura in cui
  • Frases finales introducidas por acciocché, onde
  • Frases consecutivas introducidas por talché, onde
  • Frases concesivas introducidas por con tutto che, quale che sia, quali che siano, quantunque, ancorché
  • Frases adversativas introducidas por laddove e da lungi dal +infinitivo
  • Frases comparativas introducidas por elementos correlativos: quale (tale), così, anche, altrettanto (come)
  • Frases hipotéticas introducidas por ove, dove, laddove, qualora, sempreché, nell’eventualità che
  • Frases hipotéticas implícitas con participio pasado (se richiesti)
  • Funciones del che polivalente
  • Estilo nominal
  • Marcas linguísticas del italiano regional

Léxico

  • Expresiones coloquiales (Che te ne frega? Che ci vado a fare?, etc.)
  • Fórmulas para aceptar y rechazar una propuesta, una oferta, una invitación (non me lo perdo per niente al mondo, come (potrei) dire di no…, etc.)
  • Fórmulas relativas a los permisos (non vorrei abusare della sua gentilezza, non ho niente da eccepire in merito, etc.)
  • Fórmulas para expresar el pésame, cumplidos, felicitaciones
  • Fórmulas para las presentaciones públicas (Abbiamo l’onore di avere qui fra noi…, Siamo lieti di accogliere…, etc.)
  • Fórmulas de respuesta a una presentación pública (è per me un grande onore essere qui, ringrazio, per questa calorosa accoglienza, è davvero con piacere che, etc.)
  • Títulos de cortesía (chiarissimo, magnifico, illustre, pregiato, spettabile, etc.)
  • Fórmulas epistolares de encabezamiento, de conclusión, de agradecimento formal (desidero esprimerle la mia gratitudine, etc.)
  • Fórmulas de invitación formal (siamo lieti di invitarLa, etc.)
  • Fórmulas para referirse al remitente (chi scrive)
  • Neologismos periodísticos
  • Términos di crónica política
  • Terminología técnica de la crónica deportiva
  • Tecnicismos relativos a la gastronomía
  • Tecnicismos de la economía y de la finanza
  • Léxico poético y lírico
  • Léxico más común del análisis literario, de la filología, de la lingüística , de la filosofía, de la crítica de arte
  • Terminología jurídico-administrativa
  • Uso de anglicismos en el ámbito técnico
  • Tecnicismos y locuciones del lenguaje burocrático (diniego, istanza, oblazione, ossequio, espletare, differire, eccepire, interloquire, obliterare, recarsi, apporre la firma, dare comunicazione, procedere alla verifica, effettuare un pagamento, etc.)
  • Términos del ámbito médico
  • Acrónimos más comunes (NATO, ONU, AIDS, etc.)
  • Eufemismos